2008/11/1 manofsan <manofsan@...>
Personally, I lean towards antarikshak over vyomak, since the latter
sounds too brief, almost like slang. Vyomak also reminds me of that
sci-fi TV show, Captain Vyom, which starred Milind Soman.
Antarikshak sounds a little more meaty/weighty/substantive, like
'astronaut' vs 'spaceman'.
--- In indiansciencefiction@..., "arvind mishra"
<arvind_drmishra@...> wrote:
>
> --- In indiansciencefiction@..., Vishwa Mohan Tiwari
> <onevishwa@> wrote:
> >
> >
> > Friends
> > Vyomak is shorter than Antariksjak and that is its advantage.
> > Vyom is not half as commonly used as Antariksh, although in
> Maraathee and may be in Telugu it may be little more common.
> > It is always more difficult to dispalce a word already in use. One
> may make a word, and if it does not take off, then the purpose is not
> served.
> > If Vyomak does not trake off, 'astronaut' would.
> > There are better chances for Antarikshak to succeed in replacing
> astronaut, than vyomak would have.
> > You may not get an association of vyomak with 'ahamak' meaning
> weird; I did get it when I first wrote my letter, and hence I did not
> include vyomak it in my suggestion. And antarikshak has an association
> with 'rakshak' meaning a defender. Associations are important in a
> language becuase they act subconsciously.
> >
> > Antariksha has been already adopted by the space enthusiasts in
> India, so antarikshak has a head start.
> >
> > best wishes
> >
> > Vishwa Mohan Tiwari
> >
> > To: indiansciencefiction@: cmnautiyal@: Thu, 30 Oct 2008
> 05:00:16 +0000Subject: Re: [indiansciencefiction] Re: Indian Word for
> Astronaut?
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Dr. Patairiya suggestion is excellent. Vyoma has the necessary
> depth of space. It's short. Vyon vihari sounded a bit old- fashioned
> even to me while suggesting it though I was keen to use Vyom. I think
> the issue is clinched but of curse others are welcome to comment.
> >
> > CMN
> >
> >
> > Dr. Chandra Mohan Nautiyal
> > MSc (UOR/IIT-R); PhD (PRL/ GU); FGS (I); F-NCSTC-NW; Member
> Executive, Vigyan Parishad
> >
> > Scientist-in-Charge, Radiocarbon Lab.
> > Geophysical and Geochemical Investigations in Relation to Quaternary
> Palaeoclimate Reconstruction
> > BSIP, 53, University Road, Lucknow- 226007. INDIA
> > Phone : 0522-2712218 (Res), 2740008, 2740011 (Off), Mob :
> 091-09415107078
> >
> > http://www.geocities.com/cmnautiyal/cmnautiyal.html
> > --- On Thu, 30/10/08, Dr. Johnson C. Philip <calvin@> wrote:
> > From: Dr. Johnson C. Philip <calvin@>Subject: Re:
> [indiansciencefiction] Re: Indian Word for Astronaut?To:
> indiansciencefiction@: Thursday, 30 October, 2008, 10:14 AM
> >
> >
> >
> > Vyomak is an excellent word, as Vyom Sena
> > and similar words are already common in Hindi.
> > People will quickly pick up the word once a couple
> > of writers use it.
> >
> > Johnson C. Philip
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: arvind mishra
> > To: indiansciencefictio n@yahoogroups. co.in
> > Sent: Thursday, October 30, 2008 10:12 AM
> > Subject: Re: [indianscienceficti on] Re: Indian Word for Astronaut?
> >
> >
> > Dear Friends,I have just received a new term as an insight from
> Dr.Manoj Patairiya ,President,Indian Science Writers Association and
> that is Vyomak !And this too sounds beautiful as it is very concise
> but understandable even by a lay person of Indai .Gene's suggestion is
> also intelligeble and we could go for it as is also endorsed by
> Manofsan.But I have instantaneously developed a liking for Vyomak and
> would like to use it in my Hindi sf stories which are in
> pipelines.Arvind mishra
> > 2008/10/30 Gene van Troyer <gevantry@nirai. ne.jp>
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > On 10/30/08 12:10 PM, "manofsan" <manofsan@yahoo. com> wrote:
> >
> >
> > Well, then why not go for 'astronaut' while speaking to
> internationalaudiences, just so we don't look pretentious, and then
> use'antarikshak' for home usage in India.Indeed, in Indian languages
> use your appropriate Indian term which is certain to stimulate more
> sense of wonder at home, as well as pride and excitement. When talking
> to English speakers, translate the term to either astronaut or
> cosmonaut (personally, I've always liked cosmonaut), whichever suits
> you. Both terms are interchangeable in English, even though one comes
> to us from Russian."Antarikshak" has a nice ring to it, by the
> way.Cheers,Gene van Troyer -- arvind mishra
> >
> >
> > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > __________________________________________________________
> > Store, manage and share up to 5GB with Windows Live SkyDrive.
> >
>
http://skydrive.live.com/welcome.aspx?provision=1?ocid=TXT_TAGLM_WL_skydrive_102008
> >
>
--
arvind mishra